ГРАФИК РАБОТЫ | |||||||||||||||||||
|
Проект «Три минуты про английский» – о российской культуре и о том, как перевести слова «кафтан», «борщ», «квас» и «губерния»
17 марта новый выпуск языкового интерактива «Три минуты про английский» предлагает узнать, что такое русизмы-ксенонимы и найти способы перевода элементов культуры, которые есть только в русском языке. Например, как рассказать на английском языке о Бабе Яге или Кощее Бессмертном или описать русский национальный костюм, где фигурируют кафтан, лапти, ушанка.
Осмыслить культуру современной России жителями других стран с другой культурой и другими языками невозможно без использования ксенонимов-русизмов (ксенонимы – обозначения элементов внешних иноязычных культур).
Англоязычное описание русской культуры неизбежно связано с передачей ее специфических элементов. Поиски правильного способа англоязычной передачи обозначения того или иного культурного элемента дело непростое.
Предлагаем познакомиться с англоязычными обозначениями элементов русской культуры. Это различные географические, исторические, политические, экономические, религиозные, искусствоведческие, спортивные и чисто бытовые элементы русской культуры, к которым постоянно приходится обращаться в ходе англоязычного межкультурного общения.
К базовым ксенонимам российской культуры, как правило, относятся обозначения блюд национальной кухни: blini, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik; русской национальной одежды: kaftan, karakul, lapti, ushanka; других атрибутов русской культуры: balalaika, matreshka, izba.
Новый выпуск «Три минуты про английский» будет опубликован на сайте Юговки в 11:00.
(12+)
Светлана Кондратьева, фото из открытых источников.