ГРАФИК РАБОТЫ | |||||||||||||||||||
|
Знакомимся с новыми поступлениями – книжными изданиями по переводу и переводоведению
Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты: коллективная монография / под общей редакцией В. А. Митягиной. - 4-е издание, стереотипное. - Москва: Флинта: Наука, 2017. - 300, [4] с.: ил.; 21 см.
Обучение переводу в России в течение двух последних десятилетий находится под влиянием интеграционных процессов и отражает их многие аспекты, потому что качественная работа переводчика стала залогом успеха сотрудничества в самых разных сферах. Осмысление переводческих проблем вышло на новый исследовательский уровень благодаря активному развитию межкультурной гуманитарной парадигмы. Переводоведение переживает очень интересный и ответственный этап развития: взаимообогащение и взаимопроникновение разных исследовательских концепций; безграничные возможности применения информационных и коммуникационных технологий в практике перевода и в разработке специальных прикладных программ; ожидания и заказы работодателей; программы международного сотрудничества и другие реалии новейшего времени задают новые требования к профессиональным параметрам переводчика. В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях. В книге имеются Приложения: Реализация алгоритма дидактической модели на материале коммуникативной ситуации «Встреча иностранной делегации в аэропорту»; Соотношение видов перевода, навыков и умений с заданиями и упражнениями в соответствии с этапами обучения; Лист эксперта; Толкование ошибок по письменному переводу и др. Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для практикующих переводчиков.
Толмачев, Николай Александрович. Как не надо переводить: учебное пособие / Н. А. Толмачев. - Москва: МГИМО-университет, 2017. - 186 с.
В учебном пособии приводятся правила и нормы перевода, полезные для начинающего переводчика, а также даются многочисленные примеры различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и их разъяснение. Отдельно рассматриваются вопросы семантической нерелевантности, невнимательности, межъязыковой передачи имен собственных; говорится об игре слов и каламбуров, переводе идиом и фразеологизмов, переводческом волюнтаризме; рассказывается о трудностях перевода терминов родства, а также перевода заглавий и названий произведений. В Приложениях предлагается Свод обязанностей и прав переводчика, а также упоминается о ложных друзьях переводчика. Учебное пособие предназначено для всех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык.
Юридический перевод: учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина; под редакцией П. В. Рыбин. - Москва: Проспект, 2019. - 536 с.
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков. В издании предлагаются параллельные тексты на английском и русском языках: образцы юридических документов – доверенность, долговое обязательство, контракт, договор купли-продажи акций, договор залога акций, договор займа.
В приложении говорится об особенностях и правилах перевода официально-делового, научного, публицистического стилей. Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Новые книги – молодому учёному
17 января 2023Рабочие тетради Марины Цветаевой. Факсимильное издание
11 октября 2021Электронный каталог КОУНБ им. А.К. Югова
Каталог книг, периодических изданий, описания статей по гуманитарным наукам, экономике, технике, экологии, описания статей о Курганской области