ГРАФИК РАБОТЫ | |||||||||||||||||||
|
Знакомимся с новыми поступлениями – книжными изданиями по переводу и переводоведению
Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты: коллективная монография / под общей редакцией В. А. Митягиной. - 4-е издание, стереотипное. - Москва: Флинта: Наука, 2017. - 300, [4] с.: ил.; 21 см.
Обучение переводу в России в течение двух последних десятилетий находится под влиянием интеграционных процессов и отражает их многие аспекты, потому что качественная работа переводчика стала залогом успеха сотрудничества в самых разных сферах. Осмысление переводческих проблем вышло на новый исследовательский уровень благодаря активному развитию межкультурной гуманитарной парадигмы. Переводоведение переживает очень интересный и ответственный этап развития: взаимообогащение и взаимопроникновение разных исследовательских концепций; безграничные возможности применения информационных и коммуникационных технологий в практике перевода и в разработке специальных прикладных программ; ожидания и заказы работодателей; программы международного сотрудничества и другие реалии новейшего времени задают новые требования к профессиональным параметрам переводчика. В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях. В книге имеются Приложения: Реализация алгоритма дидактической модели на материале коммуникативной ситуации «Встреча иностранной делегации в аэропорту»; Соотношение видов перевода, навыков и умений с заданиями и упражнениями в соответствии с этапами обучения; Лист эксперта; Толкование ошибок по письменному переводу и др. Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для практикующих переводчиков.
Толмачев, Николай Александрович. Как не надо переводить: учебное пособие / Н. А. Толмачев. - Москва: МГИМО-университет, 2017. - 186 с.
В учебном пособии приводятся правила и нормы перевода, полезные для начинающего переводчика, а также даются многочисленные примеры различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и их разъяснение. Отдельно рассматриваются вопросы семантической нерелевантности, невнимательности, межъязыковой передачи имен собственных; говорится об игре слов и каламбуров, переводе идиом и фразеологизмов, переводческом волюнтаризме; рассказывается о трудностях перевода терминов родства, а также перевода заглавий и названий произведений. В Приложениях предлагается Свод обязанностей и прав переводчика, а также упоминается о ложных друзьях переводчика. Учебное пособие предназначено для всех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык.
Юридический перевод: учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина; под редакцией П. В. Рыбин. - Москва: Проспект, 2019. - 536 с.
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков. В издании предлагаются параллельные тексты на английском и русском языках: образцы юридических документов – доверенность, долговое обязательство, контракт, договор купли-продажи акций, договор залога акций, договор займа.
В приложении говорится об особенностях и правилах перевода официально-делового, научного, публицистического стилей. Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Новые книги – молодому учёному
17 января 2023Рабочие тетради Марины Цветаевой. Факсимильное издание
11 октября 2021Национальная электронная библиотека
Единое электронное пространство знаний. Содержит коллекции оцифрованных документов (как открытого доступа, так и ограниченных авторским правом).