Купить билет

КУРГАНСКАЯ ОБЛАСТНАЯ
УНИВЕРСАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА ИМ. А.К.ЮГОВА

8 (3522) 46-33-93

ГРАФИК РАБОТЫ
ПН ВТ СР ЧТ
9.00-19.00
ПЯТНИЦА, СУББОТА - 10.00-17.00
ВОСКРЕСЕНЬЕ - ВЫХОДНОЙ*
Последний вторник месяца – санитарный день.
График работы библиотеки в праздничные дни уточняйте по тел. 8 (3522) 46-33-93

3 минуты про английский: Языковой интерактив Рубрика: Тематические подборки Family. Traditions / Семья. Традиции Часть 3


3 минуты про английский: Языковой интерактив. Рубрика: Тематические подборки. Family. Traditions / Семья. Традиции. Часть 3

Every man is the architect of his own fortune. / Каждый человек своему счастью кузнец.

There is a black sheep in every flock. /В семье не без урода. (досл.: В каждом стаде есть паршивая овца.

East or west home is best. / В гостях хорошо, а дома лучше.

Land without water is dead, a person without a family is a barren flower. / Земля без воды - мертва, человек без семьи - пустоцвет.

Like Father, like son. / Яблоко от яблони. (Какой отец, такой и сын.)

There is no place like home. / В гостях хорошо, а дома лучше.


A tree is known by its fruit. /Дерево познаётся по плодам. (О человеке судят по тому, что он создал.)

Marry in haste and repent at leisure. / Женитесь впопыхах и кайтесь на досуге.

Marriages are made in heaven. / Браки заключаются на небесах.

To be born with a silver spoon in ones mouth. / Родиться в сорочке. ( досл.: Родиться с серебряной ложкой во рту.)

Every bird likes its own nest. / Всяк кулик свое болото хвалит.

Dry bread at home is better than roast meat abroad. / Дома и солома съедома. (досл.: Сухая корка лучше жареного мяса за границей.)

Men make houses, women make homes. / Хозяйкою дом стоит. (Досл.: Мужчины создают дома, а женщины уют.)

to bill and coo – ворковать, вести беседу о любви

only have eyes for somebody - смотреть только на кого-то

an old flame – старая любовь, прежнее увлечение

flesh and blood - плоть и кровь, родственник, родная кровь

to lose one’s heart to somebody - влюбиться в кого-то

to tie the knot – заключить брак, пожениться (досл.: завязать узел)

to fly the nest - выпорхнуть из гнезда, уехать из дома

to set one’s cap at somebody – завлекать кого-то, охотиться за женихом

to make a play for a person - заигрывать, строить глазки

love can’t be forced – насильно мил не будешь

Примеры.

The wife decided to end their marriage when she caught her husband billing and cooing down the phone to an ex-girlfriend. / Жена решила расторгнуть брак, когда поймала мужа, воркующего по телефону с бывшей девушкой.

The 26 year-old model is adored by thousands but has eyes for only one man – her husband. / 26-летнюю модель обожают тысячи, но она смотрит только на одного мужчину – своего мужа.

Last week he was seen with his old flame at the restaurant. / На прошлой неделе его видели со своей бывшей пассией в ресторане.

The kid after all, was his own flesh and blood. / В конце концов, ребенок был его собственной плотью и кровью.

The couple tied the knot last year after 13-year romance. / Пара поженилась в прошлом году после 13-летнего романа.

One day the children are going to fly the nest and have their own lives. / Однажды дети вылетят из гнезда и начнут жить своей жизнью.

He is not at all the sort of boy who falls in love with every pretty girl he meets. / Он не из тех, кто влюбляется в каждую встреченную хорошенькую девушку.

This girl is setting her cap at you. / Эта девчонка пытается тебя завлечь.

All the girls made a play for him. / Все девушки строили ему глазки.

Get married. If you get a good wife, you will be an exception, and if you get a bad wife, you will become a philosopher. /Socrates/ Женись, несмотря ни на что. Если попадется хорошая жена, будешь исключением, а если плохая – станешь философом. / Сократ/

The key to family happiness is kindness, frankness, responsiveness... /E. Zola/ Залог семейного счастья в доброте, откровенности, отзывчивости… /Э. Золя/

Whether you marry or not, you will still repent. /Socrates/ Женишься ты или нет – все равно раскаешься. / Сократ/.

The wedding ring is the first link in the chain of married life. /Kozma Prutkov/ Обручальное кольцо есть первое звено в цепи супружеской жизни. /Козьма Прутков/

Используемая литература

12+

Кондратьева Светлана



20 мая 2024


Сайт использует файлы cookie. Они позволяют узнавать вас и получать информацию о вашем пользовательском опыте. Это нужно, чтобы улучшать сайт. Когда вы посещаете страницы сайта, мы обрабатываем ваши данные и можем передать сторонним партнерам. Если согласны, продолжайте пользоваться сайтом. Если нет – обратитесь в техподдержку.
Закрыть