Купить билет

КУРГАНСКАЯ ОБЛАСТНАЯ
УНИВЕРСАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА ИМ. А.К.ЮГОВА

8 (3522) 46-33-93

ГРАФИК РАБОТЫ
ПН ВТ СР ЧТ
9.00-19.00
ПЯТНИЦА, СУББОТА - 10.00-17.00
ВОСКРЕСЕНЬЕ - ВЫХОДНОЙ*
Последний вторник месяца – санитарный день.
График работы библиотеки в праздничные дни уточняйте по тел. 8 (3522) 46-33-93

3 минуты про английский: Языковой интерактив. Russia: culture, traditions / Россия: культура, традиции. Часть 2.


Рубрика: Тематические подборки. Russia: culture, traditions / Россия: культура, традиции. Часть 2. Знакомимся с культурой России через пословицы и поговорки.

Понять культуру современной России жителям других стран с другой культурой и другими языками невозможно без знакомства с пословицами и поговорками, которые сочинил русский народ, пронеся их через века и столетия.

Мы уже говорили о том, что англоязычное описание русской культуры, неизбежно связано с передачей ее специфических элементов. В этом выпуске речь пойдет о пословицах и поговорках, идиомах - устойчивых фразеологических выражениях, которые не всегда можно перевести дословно, и которые воспринимаются переосмысленно, усиливая эстетический аспект языка. Степень совпадения смысла в двух языках может быть различной, чаще всего, это лишь частичное совпадение.


Познакомимся с некоторыми устойчивыми словосочетаниями, пословицами и способами раскрытия их значения. Это может быть: описательный перевод, толкование; это могут быть английские соответствия, в том числе и полные соответствия, а также перевод – калька.

Бабушка еще надвое сказала. Used to mean: it’s very doubtful, undefined; it remains to be seen. May be yes, may be no, may be rain, may be snow. (Это все очень сомнительно, неопределённо; ещё предстоит выяснить. Может быть, да, может быть, нет, может быть, дождь, может быть, снег.)

We’ll see what we’ll see. (Engl.) (Посмотрим, что мы увидим.)

Бережёного и Бог бережет. (Похожие пословицы: На Бога надейся, а сам не плошай!) Used to mean: God takes care of those who take care of themselves.

God helps those who help themselves. Caution is the parent of safety. (Engl.) (Бог заботится о тех, кто заботится о себе. Осторожность — родитель безопасности.)

Благими намерениями вымощена дорога в ад. Used to mean: Hell is full of good wishes.(Ад полон благих желаний.)

The road to hell is paved with good intentions. (Engl.)

Близко локоть, да не укусишь. (Похожие пословицы: Видит око, да зуб неймет.) Used of something near but unattainable and therefore annoying. (Используется по отношению к чему-то близкому, но недостижимому и поэтому раздражающему.)

You cannot touch your eye with your elbow. (Engl.)октем до глаза не дотянуться.)

Будет и на нашей улице праздник. (Похожие пословицы: Нет худа без добра. Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко.) Used to mean: Good fortune come to all of us. If you are lucky today, my turn will come later. (Удача сопутствует всем нам. Если тебе сегодня повезёт, то мне завтра.)

The sun will shine on our side of the fence. (Engl.) (Солнце будет светить с нашей стороны забора.)

Век живи, век учись. (Похожие пословицы: Учиться всегда пригодится.) Used to mean: An encouragement to learning. (Поощрение к обучению)

Experience is a good teacher. (Engl.) (Опыт — хороший учитель.)

Взявшись за гуж, не говори, что не дюж. (Похожие пословицы: Назвался груздем, полезай в кузов.) Used to mean: It is an encouragement and a warning against a desire to stop doing a hard enterprise or simply to ascertain the fact the task is hard but should be carried out. (Это подбадривание и предостережение против желания прекратить выполнение трудного предприятия или просто констатация того факта, что задача трудна, но ее следует выполнить.)

Once you pledge, don’t hedge. (Engl.) (Если вы дали обещание, не уклоняйтесь от его выполнения.)

Воду в ступе толочь – вода и будет. (Похожие пословицы: Переливать из пустого в порожнее.) Used to mean: When you engage in idle chatter or useless work, it brings nothing. (Когда вы занимаетесь пустой болтовней или бесполезной работой, это ничего не приносит.)

Whether you boil water or pound it, you can have but water of it. (Engl.) (Независимо от того, кипятите ли вы воду или толчете ее, в результате вы получите только воду.)

В ногах правды нет. The saying means: No good standing around. No sense in standing when you can sit. Said usually after the words: Sit down please. (Нет смысла стоять. Нет смысла стоять, когда можно сидеть. Обычно произносится после слов: «Садитесь, пожалуйста».)

Take the weight off your feet. (Engl.)

Всему своё время.The saying means: There is time and place for everything. (Всему свое время и место.)

All good in time. (Engl.) (Всё хорошо вовремя.)

Всяк кулик своё болото хвалит. The saying means: Every man praises what is dear to him: his home, his job, his own achievements. (Каждый человек хвалит то, что ему дорого: свой дом, свою работу, свои достижения.)

Every bird likes his own nest. (Engl.) (Каждая птица любит свое гнездо.)

В тихом омуте черти водятся. The saying means a man who says little but he may think profoundly, so he must be taken seriously. (Человек, который мало говорит, может глубоко мыслить, поэтому его следует воспринимать серьезно.)

Still waters run deep. (Engl.) (Дословно: Тихие воды текут глубоко.)

Готовь сани летом, а телегу зимой. The saying means: It is wise to do things beforehand, ahead of time. (Разумнее всего делать все заранее, заблаговременно.)

He is wise who looks ahead. (Engl.) (Мудр тот, кто смотрит вперед.)

Коней на переправе не меняют. The saying means: If we think it necessary to make changes we must choose the right moment and the right place to make them. (Если мы считаем необходимым внести изменения, мы должны выбрать правильный момент и правильное место для их осуществления.)

Don’t change horses in mid-stream. (Engl.) (Не меняйте коней на переправе.)

Кто посеет ветер, пожнёт бурю.

Sow the wind and reap the whirlwind. He who hatches matches catches matches. (Engl.) (Посеешь ветерпожнешь бурю.)

Не в свои сани не садись. The saying means: Do not overestimate your abilities. Mind your own business. The proverb applies to anyone who tries to do someone else’s business, or to give advice. (Не переоценивай свои способности. Пословица применима к любому, кто пытается заниматься чужими делами или давать советы.)

Paddle your own canoe. (Engl.) (Грести на собственном каноэ.)Don’t bite off more than you can chew. (Не откусывайте больше, чем можете прожевать.)

Не всё коту масленица. The saying means: Pleasures can’t go forever for all things change. (Удовольствия не могут длиться вечно, поскольку все меняется.)

Every day is not Sunday. (Engl.) (Не каждый день воскресенье.)

Что имеем, не храним, потерявши, плачем. The saying means: We do not take much care of what we possess, but value it highly when we have lost it. (Мы не особенно бережем то, что имеем, но высоко ценим, когда теряем.)

We not know what is good until we have lost it. (Engl.) (Мы не знаем, что хорошего имеем, пока не потеряем его.)

Используемая литература

1.Баранников, Александр. Русско-английский разговорник / А. Баранников. - Москва: Мартин, 2000. - 239 с.

2.Бережная, О. А. 1500. Сборник новых тем современного английского языка / О. А. Бережная, Г. Л. Кубарьков, В. А. Тимощук. - Донецк : БАО, 2005. - 736 с.

3.Бурак, А. Л. Россия : русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова. - Москва : АСТ ; [Б. м.] : Астрель, 20022002. - 127 с.

4. Вонаков, А. Н. Разговорный английский для всех : тематический справочник / А.Н. Вонаков, О.Н. Мухачева. - Москва : Инфра-М, 2001. - 528 с. - (The World of English).

5.Голденков, Майкл. Активный English : разговорный курс для продвинутых пользователей / М. А. Голденков. - Минск : Книжный Дом, 2019. - 254, [2] с. : ил.

6.Дзикунова, Ольга Юрьевна. Русско-английский разговорник / О. Ю.Дзикунова. - 5-е изд. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2008. - 347 с. - (Разговорники).

7.Кабакчи, В. В. The dictionary of Russia. 2500 cultural terms. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. - Санкт-Петербург : Союз, 2002. - 576 с. - (Изучаем иностранные языки).

8.Курчаков, Александр Константинович. Новый русско-английский разговорник / А. К. Курчаков. - 5-е изд. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2008. - 250 с. - (Разговорники XXI века).

9.Кусковская, С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке / С. Ф. Кусковская. - Минск : Вышэйшая школа, 1992. - 219, 3 с.

10. Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - Москва : Яхонт, 2000. - 448 с.

11. Паршина, Т. В. Особенности основных способов передачи ксенонимов Русской православной церкви в англоязычном публицистическом тексте / Т. В. Паршина // Актуальные вопросы филологических наук : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 75-77. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8712/ (дата обращения: 25.02.2025).

12. Таганова, Т. А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: Лингвистика. - 2010, № 4 (2), с. 736–738г. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ksenonimy-rusizmy-hhi-veka-v-angloyazychnoy-periodike-i-leksikografii (Дата обращения: 04.03.2025).

13. Токарева, Н. Д. Знаете ли вы Россию? : учебное пособие по английскому языку / Н. Д. Токарева. - Москва : Высшая школа, 2005. - 287 с.

12+

Кондратьева Светлана



18 августа 2025